浪荡社

来自DOLLARS
六面兽讨论 | 贡献2018年6月11日 (一) 13:22的版本
跳转到导航 跳转到搜索

此页面已受二向箔打击


Do not stand at my grave and weep,

I am not there, I do not sleep.

I am in a thousand winds that blow,

I am the softly falling snow.

I am the gentle showers of rain,

I am the fields of ripening grain.

I am in the morning hush,

I am in the graceful rush

Of beautiful birds in circling flight,

I am the starshine of the night.

I am in the flowers that bloom,

I am in a quiet room.

I am in the birds that sing,

I am in each lovely thing.

Do not stand at my grave and cry,

I am not there. I do not die.





译: Do not stand at my grave and weep. 不要在我的墓前哭泣

I am not there, I do not sleep. 我不在那里,我没有睡去

I am a thousand winds that blow, 我就是那风,永不停息

I am the diamond glints in snow, 我就是那钻石般的光泽,闪亮在雪地

I am the sunlight and ripened grain. 我就是那金色的阳光,投射在成熟的谷粒

I am the gentle gentle Autumn rain. 我就是那秋天温柔的小雨

When you awake in the morning hush, 每当清晨你安详地醒来

I am the swift upflinging rush 那些振翅高飞的小鸟

Of quiet birds in circling flight. 都是我的踪迹

I am the soft stars that shine at night. 每个夜晚你凝望天空,我都存在于星光中的美丽

Do not stand at my grave and weep. 不要在我的墓前哭泣

I am not there, I do not sleep. 我不在那里,我没有睡去