浪荡社:修订间差异

来自DOLLARS
跳转到导航 跳转到搜索
无编辑摘要
无编辑摘要
 
第33行: 第33行:


I am not there. I do not die. <br />
I am not there. I do not die. <br />
译:
Do not stand at my grave and weep. 不要在我的墓前哭泣<br />
I am not there, I do not sleep. 我不在那里,我没有睡去<br />
I am a thousand winds that blow, 我就是那风,永不停息<br />
I am the diamond glints in snow, 我就是那钻石般的光泽,闪亮在雪地<br />
I am the sunlight and ripened grain. 我就是那金色的阳光,投射在成熟的谷粒<br />
I am the gentle gentle Autumn rain. 我就是那秋天温柔的小雨<br />
When you awake in the morning hush, 每当清晨你安详地醒来<br />
I am the swift upflinging rush 那些振翅高飞的小鸟<br />
Of quiet birds in circling flight. 都是我的踪迹<br />
I am the soft stars that shine at night. 每个夜晚你凝望天空,我都存在于星光中的美丽<br />
Do not stand at my grave and weep. 不要在我的墓前哭泣<br />
I am not there, I do not sleep. 我不在那里,我没有睡去 <br />

2018年12月8日 (六) 15:22的最新版本

此页面已受二向箔打击


Do not stand at my grave and weep,

I am not there, I do not sleep.

I am in a thousand winds that blow,

I am the softly falling snow.

I am the gentle showers of rain,

I am the fields of ripening grain.

I am in the morning hush,

I am in the graceful rush

Of beautiful birds in circling flight,

I am the starshine of the night.

I am in the flowers that bloom,

I am in a quiet room.

I am in the birds that sing,

I am in each lovely thing.

Do not stand at my grave and cry,

I am not there. I do not die.