浪蕩社

出自DOLLARS
於 2018年6月11日 (一) 13:22 由 六面兽留言 | 貢獻 所做的修訂
跳至導覽 跳至搜尋

此頁面已受二向箔打擊


Do not stand at my grave and weep,

I am not there, I do not sleep.

I am in a thousand winds that blow,

I am the softly falling snow.

I am the gentle showers of rain,

I am the fields of ripening grain.

I am in the morning hush,

I am in the graceful rush

Of beautiful birds in circling flight,

I am the starshine of the night.

I am in the flowers that bloom,

I am in a quiet room.

I am in the birds that sing,

I am in each lovely thing.

Do not stand at my grave and cry,

I am not there. I do not die.





譯: Do not stand at my grave and weep. 不要在我的墓前哭泣

I am not there, I do not sleep. 我不在那裡,我沒有睡去

I am a thousand winds that blow, 我就是那風,永不停息

I am the diamond glints in snow, 我就是那鑽石般的光澤,閃亮在雪地

I am the sunlight and ripened grain. 我就是那金色的陽光,投射在成熟的穀粒

I am the gentle gentle Autumn rain. 我就是那秋天溫柔的小雨

When you awake in the morning hush, 每當清晨你安詳地醒來

I am the swift upflinging rush 那些振翅高飛的小鳥

Of quiet birds in circling flight. 都是我的蹤跡

I am the soft stars that shine at night. 每個夜晚你凝望天空,我都存在於星光中的美麗

Do not stand at my grave and weep. 不要在我的墓前哭泣

I am not there, I do not sleep. 我不在那裡,我沒有睡去