浪蕩社
此頁面已受二向箔打擊
Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.
I am in a thousand winds that blow,
I am the softly falling snow.
I am the gentle showers of rain,
I am the fields of ripening grain.
I am in the morning hush,
I am in the graceful rush
Of beautiful birds in circling flight,
I am the starshine of the night.
I am in the flowers that bloom,
I am in a quiet room.
I am in the birds that sing,
I am in each lovely thing.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there. I do not die.
譯:
Do not stand at my grave and weep. 不要在我的墓前哭泣
I am not there, I do not sleep. 我不在那裏,我沒有睡去
I am a thousand winds that blow, 我就是那風,永不停息
I am the diamond glints in snow, 我就是那鑽石般的光澤,閃亮在雪地
I am the sunlight and ripened grain. 我就是那金色的陽光,投射在成熟的穀粒
I am the gentle gentle Autumn rain. 我就是那秋天溫柔的小雨
When you awake in the morning hush, 每當清晨你安詳地醒來
I am the swift upflinging rush 那些振翅高飛的小鳥
Of quiet birds in circling flight. 都是我的蹤跡
I am the soft stars that shine at night. 每個夜晚你凝望天空,我都存在於星光中的美麗
Do not stand at my grave and weep. 不要在我的墓前哭泣
I am not there, I do not sleep. 我不在那裏,我沒有睡去